I am a passionate French gamer, interested as much in new technologies and games as in retrogaming. A passion which came true for 2 years during which I worked as a Localisation Tester for video games at Electronic Arts. And the adventure now continues in Germany for another big actor of the sector!
One of my other passions is Translation, which I studied and graduated in at University.
So, being a Localisation Tester in video games was -and still is- one of the best and most relevant ways for me to combine efficiently my double knowledge in a working context. And in time, why not become a video game translator? I guess I would definitely love that.
And I am always eager to learn more about other aspects of the job, such as general programming, audio editing and much more.
Well, to sum up, everything which widens my scope and from which I can improve my skills in my two favourite domains is more than welcome!
Specialised in Technical Translation (science, electronic devices, general machinery and legals), and Terminology, focusing on use of computer-assisted and automated translation tools and terminology. Couples of languages studied: English-French, French-English, Spanish-French.
Details and Extracurriculars
Terminology dissertation on radical polymerisation - English and French. Compared study of semantic, phrasal, and lexical conventions of the domain. Validation of alternative structures and synomyms. Creation of a bilingual glossary: definitions, synomyms, structures.
Translation dissertation on radical polymerisation - English into French. Translation during 1 year of a highly technical document in the domain. Resolution of potential issues in the source document and through translation. Discussion with specialists of the domain about the lexical, terminological and structural conventions. Final translation as per linguistic conventions of the domain.
Documentary research dissertation on radical polymerisation - English and French. Research of linguistic ressources for the domain. Assessment and comparison for validation of ressources. Creation of a final catalogue of liable linguistic ressources for the domain.
Translation lectures - English into French, French into English, Spanish into French: machinery, computing, legals, general science.
Computer-assisted and automated translation: Trados Pack, Similis, Systran