I am a passionate French gamer, interested as much in new technologies and games as in retrogaming. A passion which came true for 2 years during which I worked as a Localisation Tester for video games at Electronic Arts. And the adventure now continues in Germany for another big actor of the sector!
One of my other passions is Translation, which I studied and graduated in at University.
So, being a Localisation Tester in video games was -and still is- one of the best and most relevant ways for me to combine efficiently my double knowledge in a working context. And in time, why not become a video game translator? I guess I would definitely love that.
And I am always eager to learn more about other aspects of the job, such as general programming, audio editing and much more.
Well, to sum up, everything which widens my scope and from which I can improve my skills in my two favourite domains is more than welcome!
Acted as support to Head of Test in management of embedded French test team: scheduling, task assignment, review and prioritisation of feedback for Project Manager
Battlefield: Bad Company 2 (PS3, X360, PC)
Localisation testing offline and online
Basic edition work for subtitles timing
FIFA MANAGER 10 (PC)
Localisation testing
In-depth review of localisation legals (names for teams, stadiums, cups, competitions, and banned sponsors as per French laws)
Support to QA team for review of teams' kits and cups design
Dragon Age: Origins - DLC (PS3, X360, PC)
Localisation testing
Soldier's Peak
Prisoner of the Stone
Return to Ostagar
Leliana's Song
Ensured follow-up on terminology consistency
Command and Conquer: Red Alert 3: Uprising (PS3)
Localisation testing
Fight Night Round 4 (PS3)
Localisation testing
Harry Potter and the Half-Blood Prince (Wii, PS2, PS3, X360, and PC)
Localisation testing
In-depth review of all legal terms related to Harry Potter
Achieved full compliance with said requirements on all platforms
Took part in update of existing glossaries and solving of legal issues for terminology which was not included in glossaries
Other games tested as a Localisation Tester: MySims Racing (Wii), MySims Kingdom (NDS), SimCity Creator (Wii), Spore EP1 (PC), The Godfather 2 (PS3), Football Academy (NDS), The Sims Store (online website), games for mobiles (Nokia, Sagem, Ericsson, iPhone, iPod), Pogo games (web-based games)
Detailed Description
Verify localised content in games and perform amendments in text database when possible and if needed.
Report all other localisation-related issues not fixable through text changes (progamming, arts, hardcoded text, missing or unlocalised assets) through bugtracking softwares.
Verify bug fixing and text changes implementation in games.
Provide a daily feedback to Head of Test/Project Manager on potential localisation issues (legals, cultural aspects, and functionality hindering localisation testing).
Perform text reviews of in-game content when sent to testers.
Review localised games manuals and verify implementation of amendments required.
Major focus on 1st parties requirements for terminology on all platforms (naming conventions for hardware, online services, phrasing of errors and warning messages, and button arts).
Intensive team work with a high flow of communication, exchange, mutual help and reactivity.
High focus on details, self-startingness, frequent questioning on game functionality and validity of localisation bugs.
Company Description
Electronic Arts is a worldwide company specializing in editing, developing and publishing video games. For almost 30 years, it has grown up to become one of the major actors in the sector thanks to hits such as Fifa, The Sims, Need for Speed and many more.
The subsidiary in Madrid is dedicated to localisation and compliance testing, for all "classical" European languages, and for some other more "unusual" (Czech, Dutch, Finnish, Polish for instance).