I'm a bilingual EN-FR PMI-certified and experienced project management professional eager for a new professional challenge in 2019. I have lived in Lausanne for the past seven years and have a C work-permit.
Oversee the execution of all account-specific programs for Pfizer worldwide safety regulatory translations.
Responsible for the implementation of account-specific programs (workflows, technology, project management, vendors) to achieve set targets for profitability, client satisfaction, on time delivery, and first pass yield (“right first time” delivery).
Provide day-to-day client support at account management level, with a focus on service, account performance, and quality.
Build and manage the four Pfizer account regional (Latin America, Asia, Europe, Middle East + Africa regions) translation project management teams and serve as the main point of escalation for account related issues.
Monitor performance against targets, and ensures appropriate real-time interventions required to achieve targets.
Oversee quality management, create and present client facing CAPA reports as well as other ad-hoc reports, in close partnership with the Quality Assurance Specialist, the Quality Systems Manager, and the Senior Director of Production.
Build a new translation coordination team to support Pfizer's European Regulatory (EMA member states) translation needs.
Lead, support, and grow two teams located in the LUZ Lausanne office, providing high-quality translation support to Pfizer for the Europe, Middle East and Africa regions.
Scale up the production output of the teams to meet the consistent increase in volume of translation requests from Pfizer, while continuing to provide high quality on-time deliverables.
Identify and grow the account’s potential based on predefined objectives, while refining production workflows and processes.
Support quality assurance for Pfizer (investigate client feedback and facilitate the internal feedback loop).
Provide support to the Pfizer Business Unit Director, and participate in on-site Business Review Meetings.
Lead, support, and grow the translation coordination team in the LUZ Lausanne office; providing high-quality translation support to Pfizer for the Europe, Middle East and Africa regions.
Ensure full client satisfaction, establish consistent high quality on-time deliverables, as well as identify and grow the accounts potential based on predefined objectives.
Provide pharmaceutical translations to Pfizer for the Europe, Middle East and Africa regions.
Client data management, bid preparation, project set-up, work assignment scheduling with external resources, project file organization and version control, client communication/service, and final client deliveries.
Support day-to day translation project activities based on predefined production requirements and communicated project scopes.
Create and maintain technical and commercial documentation for all Cybelec products (catalogues, flyers, user manuals, technical manuals, datasheets, presentations, etc.).
Create, update and localise Cybelec website (www.cybelec.ch).
Coordinate the translation of Human-Machine iInterfaces into 12 languages for new Cybelec numerical controls.
Draw electrical/wiring diagrams and 3D tools for documentation. Create and draw buttons/icons for HMI. Infography for procedural user documentation.
Test and provide feedback on functionality and user-friendliness of numerical controls and software.
French to English and English to French translation.
Work closely with engineers and developpers to gather the information required to create technical documentation.
Oversaw the production of subtitles for films/tv series for film studios including MGM, Paramount, Lionsgate, EOne Canada and more.
Acted as a liaison between the film studios and all affiliate offices, obtaining and providing all necessary information (ie deadlines, quotes, status updates, plan of action).
Coordinated with all departments and foreign affiliate offices (Bangalore, Florence, London, Burbank and Los Angeles) during the preplanning and execution phases of the subtitling process.
Converted files to final format and made final deliveries to the client.
Extrta activity: Subtitling in English and French for the 2010 Montreal Film Festival.
Wrote an online user guide in English and in XML. The userguide, published in JavaHelp or PDF format, was destined to help Airbus aerospace engineers effectively write various aircraft flight manuals.
Modelisation of workflows for internal use (flow charts).
Translated various types of documents from French to English and English to French.