Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Alexane Bailleul

Traductrice JP-EN-FR

Traduction
Relecture/Correction
Audiovisuel
Localisation
Littérature
Alexane Bailleul
25 ans
Permis de conduire
Londres Royaume-Uni
Situation professionnelle
En poste
En simple veille
Présentation
→ LANGUES DE TRAVAIL ←

  • français (A)
  • japonais (B)
  • anglais (C)

→ CE QUE JE PEUX APPORTER ←

Dynamique, enthousiaste et motivée, j'ai un fort esprit d'initiative, mais également un vrai sens de la coopération.
En plus de mes compétences avancées en langues et cultures française, japonaise et anglaise,
je mets au service de tous les projets que j'entreprends
mon amour du travail bien fait et ma minutie.
CV réalisé sur DoYouBuzz
Expériences
  • Localisation JP-FR et EN-FR des jeux-vidéo et applications de la franchise Pokémon
  • Gestion de projet

Détectrice d'animation

Crunchyroll
Octobre 2022 à janvier 2023
Freelance
  • Repérage des dialogues et réactions en vue de l'adaptation, puis du doublage à l'aide du logiciel Mosaic 2
  • Détection de séries d'animation japonaises :
    • Uzaki-chan Wants to Hang Out!!
    • The Misfit of Demon King Academy
    • Konosuba: Legend of Crismon
  • Stage de fin d'études : Assistante de production chez Wakanim/Crunchyroll (plateformes de VOD
    spécialisée dans l'animation japonaise)
  • Contrôle qualité des sous-titres et des productions doublées (VF) :
    Entretien avec les traducteurs JP-FR si besoin (fautes de sens, de français...)
  • Relecture et correction des adaptations FR en vue du doublage
  • Sous-titrage : Édition et mise en forme de sous-titres à l'aide du logiciel Aegisub
  • Détection avec le logiciel Mosaic 2 :
    Repérage des dialogues et réactions en vue de l'adaptation, puis du doublage
  • Traductrice audiovisuelle
    • Traduction FR>EN des sous-titres des vidéos YouTube de l'association
  • Assistante d'édition
    • Relecture et correction des articles
    • Transcription pour les sous-titres FR des vidéos YouTube de l'association
Site web de l'entreprise
  • Recherche sur la construction navale japonaise au XVIe siècle sur sources primaires et secondaires en japonais
  • Rédaction de synthèses et d'articles en anglais pour la documentation interne
  • Traduction d'un manga ayant pour thème l'adoption homoparentale et la tolérance
  • Échange avec l'auteur pour décider des termes clé
    • Discussion en anglais : explication des différentes implications et connotations de chaque terme français
  • Révision de la version française éditée
  • Traduction d'articles et de tweets pour l'Ensemble intercontemporain
    • Traduction technique : critiques de musique classique
    • Traduction pour les réseaux sociaux
  • Coopération avec deux autres traductrices
    • Harmonisation de l'ensemble en vue de la livraison du projet
  • Traduction de la nouvelle Saigō Takamori d'Akutagawa Ryūnosuke
  • Nombreuses recherches historiques, notamment à propos des références de l'auteur à la Chine antique
  • Publication sur le site de l'association
    • Mise en page avec WordPress
  • Voir la publication