Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Alexane Bailleul

Traductrice JP-EN-FR

Traduction
Relecture/Correction
Audiovisuel
Localisation
Littérature
Alexane Bailleul
25 ans
Permis de conduire
Londres Royaume-Uni
Situation professionnelle
En poste
En simple veille
Présentation
→ LANGUES DE TRAVAIL ←

  • français (A)
  • japonais (B)
  • anglais (C)

→ CE QUE JE PEUX APPORTER ←

Dynamique, enthousiaste et motivée, j'ai un fort esprit d'initiative, mais également un vrai sens de la coopération.
En plus de mes compétences avancées en langues et cultures française, japonaise et anglaise,
je mets au service de tous les projets que j'entreprends
mon amour du travail bien fait et ma minutie.
CV réalisé sur DoYouBuzz
Expériences
  • Localisation JP-FR et EN-FR des jeux-vidéo et applications de la franchise Pokémon
  • Gestion de projet
  • Stage de fin d'études : Assistante de production chez Wakanim/Crunchyroll (plateformes de VOD
    spécialisée dans l'animation japonaise)
  • Contrôle qualité des sous-titres et des productions doublées (VF) :
    Entretien avec les traducteurs JP-FR si besoin (fautes de sens, de français...)
  • Relecture et correction des adaptations FR en vue du doublage
  • Sous-titrage : Édition et mise en forme de sous-titres à l'aide du logiciel Aegisub
  • Détection avec le logiciel Mosaic 2 :
    Repérage des dialogues et réactions en vue de l'adaptation, puis du doublage
  • Traductrice audiovisuelle
    • Traduction FR>EN des sous-titres des vidéos YouTube de l'association
  • Assistante d'édition
    • Relecture et correction des articles
    • Transcription pour les sous-titres FR des vidéos YouTube de l'association
  • Recherche sur la construction navale japonaise au XVIe siècle sur sources primaires et secondaires en japonais
  • Rédaction de synthèses et d'articles en anglais pour la documentation interne
  • Traduction d'un manga ayant pour thème l'adoption homoparentale et la tolérance
  • Échange avec l'auteur pour décider des termes clé
    • Discussion en anglais : explication des différentes implications et connotations de chaque terme français
  • Révision de la version française éditée
  • Traduction de la nouvelle Saigō Takamori d'Akutagawa Ryūnosuke
  • Nombreuses recherches historiques, notamment à propos des références de l'auteur à la Chine antique
  • Publication sur le site de l'association
    • Mise en page avec WordPress
  • Voir la publication
Certifications

TOEFL

2020

Master LLCER, études japonaises

Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)

2020 à 2022
  • Traduction technique
    • sciences dures : physique nucléaire, zoologie, mécanique quantique, génétique
    • économie
  • Traduction littéraire
  • Perfectionnement en langue japonaise
  • Séminaires de littératures moderne et contemporaine

Mémoire de M1 : Traduction commentée JP>FR d'un chapitre de Matsuribi Saya no kôkai (Les regrets de Saya Matsuribi), roman horrifique d’Akitake Sarada (mention très bien)

Détection et adaptation pour le doublage

Formation professionnelle

Mars 2022
Formation de deux jours via la société Wakanim pendant mon stage d'assistante de production.

  • Circuit du doublage (de la VO à la VF)
  • Vocabulaire du doublage et de la détection
  • Interface et réglages du logiciel Mosaic 2
  • Apprentissage complet du processus de détection
    • Repérage, réactions...
  • Exercices d'adaptation (traduction destinée au doublage)

Licence LLCER, Japonais

INALCO

2017 à 2020
  • Cours intensifs de langue japonaise (écrite et orale)
  • Cours de civilisation
    • Japon ancien
    • Japon moderne et contemporain
  • Culture
    • Littérature
    • Croyances, pensée et religions
    • Histoire de l'art
    • Histoire du cinéma
    • Histoire de la musique
    • Philosophie
  • Langue japonaise ancienne (bungo et kanbun)